judicial killing

Vertaling


Okay, the user wants me to translate "judicial killing" into Dutch. Let me start by understanding the term. "Judicial killing" refers to the act of killing someone as a legal punishment, typically by the state. In Dutch, the equivalent term would be "rechtelijke executie." I need to make sure that's the correct translation.

Wait, "executie" in Dutch can mean execution, which fits here. "Rechtelijke" means legal or judicial. So "rechtelijke executie" seems accurate. Let me check if there's another term used in legal contexts. Maybe "rechtelijke doodstraf"? But "doodstraf" is capital punishment, which is a specific type of judicial killing. The original term is more general, so "rechtelijke executie" is better. I'll go with that.


rechtelijke executie

Populaire Woorden

Ontdek vaak opgezochte woordenschat

Download de app om alle content te ontgrendelen

Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!

Download DictoGo nu